BERLIJN -- Duitse fans van de boeken over de tovenaarsleerling Harry Potter zijn zelf vast aan de vertaling van het vijfde deel van de succesvolle reeks, De Orde van de Feniks, begonnen. De Duitse vertaling van het boek van J.K. Rowling komt officieel pas op 9 november uit.

Via een forum op de website www.harry-auf-deutsch.de sturen duizenden Potter-fans vertaalde delen van het 766 pagina's tellende boek door aan elkaar. De Orde van de Feniks, dat op 21 juni uitkwam, is zodoende al vijftien keer in zijn geheel vertaald. Vrijwilligers lezen de verschillende versies door en stellen van de beste stukken een volledige versie samen.

Het forum is vooral ook een plaats om te discussiëren over de manier waarop de speciale Engelse Potter-taal omgezet moet worden in het Duits, als woordenboeken tekortschieten. Want hoe vertaal je de Potter-termen ,,fizzing whizzbees'', ,,shrieking shack'' en ,,a peck of owls'' in het Duits?

Volgens uitgeverij Carlsen Verlag, die slechts één auteur het boek laat vertalen, mogen de Potter-fans hun gang gaan zolang ze hun werk niet verkopen of publiekelijk verspreiden. Omdat de website staat geregistreerd als internetforum en de vertalingen slechts door een beperkte groep, zo'n 3.000 mensen, worden gebruikt, is het werk van de fans legaal. Carlsen Verlag denkt niet dat het door de vertalingen van het forum in november minder Duitse versies van De Orde van de Feniks zal verkopen.