Laat François Bossemans zich door zijn vriend Auguste Coppenolle overhalen om lid te worden van 'den Daring' of valt hij voor de charmes van 'Unioniste' madame Violette? Op deze en vele andere vragen krijgt u in othentik Brussels een antwoord in de komedie 'Bossemans en Coppenolle'.
Dat is kort samengevat de inhoud van dit in 1938 in het Frans geschreven stuk. Het kende enorme successen, tot in Parijs toe. Roger Van de Voorde waagde zich aan een vertaling en het Brussels Volkstejoêter koos het voor haar eerste stuk.
Laat Bossemans zich door Coppenolle uitmaken voor pauvre soekeleir en labbekak ? Wordt het C'est l'Union qui sourit of Daring mokt nog è golleke ? Noemt madame Chapeau ècht madame Chapeau? Da goet ie slecht afluupe voorspelt Coppenolle. Krijgt hij gelijk? Wie het antwoord op deze vragen schuldig blijft, moet dringend gaan kijken.
Frans
,,Het is pas de tiende productie waarin ik meespeel'', zegt André Van Wassenhove die met verve de rol van Bossemans speelt. ,,Ik studeerde in 1985 af aan de Brusselse toneelacademie bij Alex Casiers. Pas toen de oorspronkelijke Bossemans afhaakte, werd ik opgetrommeld. Ik heb maar drie maanden kunnen repeteren. Het is een uitdaging, maar iedereen is tevreden. De acteurs zijn nog een beetje nerveus, het kan dus enkel beter worden.''
,,Ik heb een hart in het stuk willen steken'', vertelt vertaler en regisseur Roger Van de Voorde. ,,Ik wou er geen karikatuur van maken. We proberen niet de Brusselaar te spelen maar Brusselaar te zijn.''
Vele uitdrukkingen zijn in het Frans. ,,Da's toch logisch'', repliceert Van de Voorde. ,,Brussels is een mengeling van Vlaams en Frans. Hoe wilt ge trouwens een uitspraak als qu'est-ce-que vous dites en bas de ça? vertalen?'' (RMJ)