Zaïre Krieger wordt nieuwe vertaler van inauguratiegedicht Amanda Gorman
Foto: AP

De Nederlandse spokenwordartiest Zaïre Krieger zal het inauguratiegedicht van de Amerikaanse dichter Amanda Gorman vertalen. Dat maakt uitgeverij Meulenhoff dinsdag bekend.

Na de ophef over Marieke Lucas Rijneveld die het inauguratiegedicht van Amanda Gorman zou vertalen, maakte uitgeverij Meulenhoff de nieuwe vertaler van het gedicht bekend. Dat wordt de Nederlandse spokenwordartiest Zaïre Krieger. Gorman droeg dat gedicht voor tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden.

• Zagen we de Amerikaanse presidente van 2036?

Zowel de tweetalige uitgave van het gedicht The Hill We Climb, die op 7 september zal verschijnen, als de volledige poëziebundel zullen door Krieger in Nederlandse vertaling worden gepubliceerd.

De Nederlands-Surinaamse Zaïre Krieger (25) treedt al jaren op met haar poëzie. Ze studeerde Internationaal en Europees Recht en is journalist. ‘Uit haar gedichten, journalistieke en activistische werk spreekt een roep om rechtvaardigheid en liefde’, schrijft de uitgeverij in het persbericht. ‘Ze is een technische schrijver die haar inspiratie vindt in de hiphop. Haar performances zijn gelaagd, ritmisch en doorvoeld.’

• De hoge heuvel die ons wacht: lees hier de vertaling van het gedicht van Amanda Gorman

‘Meulenhoff, en eigenlijk iedereen in Nederland, heeft nog een berg te beklimmen als het gaat om diversiteit waarderen, plaats maken en het doorzien van onze blinde vlekken’, reageert Krieger zelf. ‘Ik heb de keuze om Gormans poëzie te gaan vertalen niet gemaakt met de gedachte dat het allemaal perfect zal gaan, dat iedereen gelukkig is met deze route en dat alle onbewuste vooringenomenheid hiermee wordt opgelost.’

‘Wel heb ik vertrouwen in de samenwerking en mijn liefde voor spoken word, waardoor ik mijn hart en ziel zal leggen in deze klus. Dit is een van de eerste stappen op weg naar diversiteit in een literair landschap waarin woordkunst in al haar vormen, voor alle groepen, mag worden gevierd’, aldus Krieger.

• Marieke Lucas Rijneveld geeft vertaalopdracht terug

In eerste instantie zou de Nederlandse Marieke Lucas Rijneveld het gedicht vertalen. Dat leidde tot ophef op sociale media omdat Rijneveld als witte auteur het gedicht van een zwarte poëet niet zou kunnen vertalen. Rijneveld besloot de vertaalopdracht daarom terug te geven en reageerde op de ophef in verzen.