Uitgeverij: ‘Pippi Langkous is niet racistisch’
Foto: BELGAIMAGE

De boeken over Pippi Langkous behoeven geen label, zo stelt de uitgeverij. In de recentste uitgave werden ‘verouderde of storende’ bewoordingen al geschrapt. De tekeningen met stereotiepen bleven.

Pippi Langkous is geen koloniaal verhaal’, zo stelt Emile Op de Coul van Ploegsma, de Nederlandse uitgeverij van de boeken van Astrid Lindgren. ‘Er zijn wel verwijzingen naar kolonialisme, maar dat is ironische kritiek. De vader van Pippi wordt bijvoorbeeld bespot als koning en Pippi vindt die ongelijke verhoudingen maar niks. Humor en spot waren Lindgrens belangrijkste wapens.’

Daarmee reageert hij op de heisa over een voorstel om de Gentse bibliotheek te dekoloniseren. Het rapport noemde Pippi Langkous als voorbeeld van boeken die labels behoeven om te waarschuwen voor racisme. Volgens Op de Coul moeten er geen stickers worden aangebracht want: ‘de boeken zijn niet racistisch’.

‘Alle Astrid Lindgren-boeken hebben we een aantal jaar geleden opnieuw geredigeerd en Pippi het meest recent in 2018. De vertalingen uit de jaren 70 waren echt aan modernisering toe. Daarbij werd het taalgebruik aangepast. Zo heet Pippi’s vader niet langer “negerkoning”, maar gewoon koning.’

Nochtans bevatten de exemplaren van Pippi Langkous in Taka-Tukaland in bijvoorbeeld de Brusselse bibliotheek het woord ‘negerkoning’. ‘Waarschijnlijk hebben sommige bi­bliotheken nog oude versies’, reageert Op de Coul.

De tekeningen van de Nederlandse illustrator Carl Hollander bleven wel bewaard. ‘Sommige van die tekeningen kun je zeker stereotiep noemen. Er valt zeker iets op aan te merken: een hedendaagse illustrator zou dat anders tekenen. Maar ze zijn geen weergave van de werkelijkheid: het gaat om een fictief eiland.’

Tot slot: ‘In Nederland staat Pippi niet ter discussie.’