Fout vertaalde reclame voor ‘clitorisfestival’ gaat viraal
As Pontes. Foto: rr

De Spaanse gemeente As Pontes staat in het middelpunt van de belangstelling door een vertaalfout.

As Pontes is een gemeente in de regio Galicië, de bewoners spreken dus een aardig mondje Galicisch. Voor hun jaarlijks foodfestival, waarop de lokale groente grelo in de kijker zou staan, maakte de organisatie niet alleen een affiche in het Galicisch, maar ook in het Spaans. Voor die laatste versie gebruikten ze Google Translate, maar daar liep het even mis.

Zo vertaalde de robot het woord grelo naar clitoris. De nietsvermoedende organisatie nam het woord gretig over in al haar communicatie. Zo prijkte maandenlang de volgende boodschap op de website van de gemeente: ‘De clitoris is een typisch product uit de Galiciaanse keuken. Sinds 1981 ... heeft het festival de clitoris hoog op de lokale gastronomische kaart gezet.’

Grelo

Volgens Montserrat García, woordvoerder van de gemeente, verwarde Google Translate het Galicische woord met het Portugese woord: ‘In Portugal gebruiken sommige mensen het woord grelo voor clitoris.’ De gemeente is van plan om een formele klacht in te dienen tegen Google, maar de zoekrobot heeft het woord intussen al aangepast in haar vertaalmachine.

Toch heeft de flater ook een positieve kant: ‘Ook al blijft het een gênante vergissing, toch krijgen we nu gratis heel wat extra reclame’, besluit García. De reclame werd intussen al miljoenen keren gedeeld.

U wil onze betalende artikels lezen maar nog geen abonnement nemen? Meld u aan en proef gratis van  plus-artikels.

Lees gratis ›

Geen betaalgegevens nodig