'Olla Vogala' nog even in woordenboek

BRUSSEL - De specialisten Oud-Nederlands van de Lage Landen reageren verdeeld op de bewering van de Gentse hoogleraar Luc De Grauwe dat het prilste vers van de Nederlandse literatuur, 'hebban olla vogala', geen Oud-Nederlands maar Oud-Engels is. Taalkundig heeft De Grauwe een sterk argument, maar het materiële bewijs, het handschrift, blijft volgens veel collega's doorwegen voor het Nederlands.
Professor De Grauwe, een expert Germaanse taalkunde, onderzocht het vers tegen de gangbare opvattingen niet als Nederlands maar als Engels. Hij kwam tot het besluit dat op een na alle woorden Oud-Kentse woordvormen zijn ( DS 28 oktober). De verzen werden door een monnik neergepend in de abdij van Rochester in Kent.



Frits van Oostrom, hoogleraar aan de Universiteit van Utrecht, zegt in het NRC Handelsblad dat hij onder ... Dit is een ds Plus artikel. Het behoort tot het betalende deel van de website.
U las 68 van de 338 woorden

Nog geen abonnee?
Abonneer voordelig om verder te lezen

Lees dS Avond, de digitale krant en Archief+.

Ja, ik neem een proefabonnement

Bekijk onze formules >
Neem een dagkaart >

Reeds abonnee?

Nog niet geregistreerd?

Registreer