POËZIE

Jan Mysjkin vertaalde Franse gedichten van dadaïsten en surrealisten

Jan H. Mysjkin heeft de ondankbare taak op zich geladen om de twintigste-eeuwse Franse poëzie voor ons taalgebied te ontsluiten. Dat is een tijdrovende bezigheid, waar geen droog brood mee te verdienen valt. De vertaler vult zijn schamele inkomen desgevallend aan met fabrieksarbeid en als de nood aan de man komt, gooit hij er zelfs zijn eigen spaarcenten tegenaan. Mysjkin is nu eenmaal een gedreven man.
Zijn inspanningen resulteerden onder meer in de publicatie van twee fraaie bloemlezingen. In Geboorten van het vers kwam de Franse poëzie van de jaren veertig en vijftig aan bod. De dichters van de jaren zestig en zeventig werden gebundeld tot Het feest van de vorm . Dezer dagen verschijnt een derde deel, over dada en het surrealisme als literaire stroming. Met In het teken van de schorpioen wordt in een grote leemte voorzien, want het is het allereerste overzichtswerk over deze groeperingen ...

Nog geen abonnee?
Abonneer voordelig om verder te lezen

Lees dS Avond, de digitale krant en Archief+.

Ja, ik neem een proefabonnement

Bekijk onze formules >
Neem een dagkaart >

Reeds abonnee?

Nog niet geregistreerd?

Registreer