Treinbestuurder Buizingen ‘wil in eigen taal zeggen dat hij geen fout beging’
Foto: AP

De politierechtbank van Halle beraadt zich over een verzoek tot taalwijziging in het proces over de treinramp in Buizingen. Dat proces ging dinsdag van start. Het verzoek komt van de advocaat van de overlevende treinbestuurder. De politierechter doet uitspraak op 29 juni.

De advocaat van de treinbestuurder bestempelde de taalwijziging voor de politierechtbank van Halle als een fundamenteel recht. ‘Mijn cliënt zegt dat hij niet in de fout ging. Na acht jaar moet hij dat kunnen zeggen in zijn eigen taal’, zei advocaat Dimitri de Béco.

De gedagvaarde machinist bestuurde op 15 februari 2010 de P-trein van Leuven naar ‘s Gravenbrakel. Die kwam in botsing met de IC-trein van Quiévrain naar Luik-Guillemins. De treinbestuurder volgde dinsdag de debatten, maar kwam niet aan het woord. Dat liet hij over aan zijn advocaat, die de hulp krijgt van advocaat Antoine Chomé.

‘Geen truc om zaak op de lange baan te schuiven’

De Béco richtte zich in de podiumzaal van cultureel centrum ‘t Vondel - die tot rechtbank was omgevormd - tot de slachtoffers. ‘Ons verzoek voor een taalwijziging is geen truc. Wij willen de rechtsgang niet vertragen of de zaak op de lange baan schuiven tot de verjaring volgt.’

Treinbestuurder Buizingen ‘wil in eigen taal zeggen dat hij geen fout beging’
De inleidingszitting vond voor de gelegenheid plaats in CC ‘t Vondel. Foto: Marc Herremans

‘Het is absurd dat het hele onderzoek in het Nederlands is gebeurd en dat we op het einde aan de politierechter moeten vragen om de taal te wijzigen’, zei de Béco. De advocaat zei nog dat de redelijke termijn overschreden is en dat het verzoekschrift voor de taalwijziging de verjaring schorst. De verjaring komt over twee jaar in zicht. De Béco liet verstaan dat zijn cliënt, bij een afwijzing van het taalverzoek, in beroep gaat bij de arrondissementsrechtbank.

Volgens de verdediging van de treinbestuurder kan het proces al in september van start gaan, bij de Franstalige politierechtbank in Brussel. ‘De meeste en belangrijkste stukken zijn vertaald. Voor ons gaat het vooral om de expertiseverslagen. Wij vragen niet om het hele dossier te vertalen.’

Naar arrondissementsrechtbank in Brussel

Als de rechtbank het verzoek van de verdediging inwilligt, verhuist het hele dossier. Dat geldt ook voor de tenlasteleggingen tegen de NMBS en Infrabel, de twee andere gedagvaarde partijen die taalneutraal zijn. De treinramp wordt in dat geval beslecht voor een Franstalige politierechtbank. De dichtstbijzijnde rechtbank van gelijke rang, zoals de procedure voorschrijft, is Brussel.

Tegen de beslissing van de politierechtbank kan binnen vijftien dagen na het vonnis hoger beroep worden aangetekend bij de arrondissementsrechtbank van Brussel. Die behandelt in beroep taalgeschillen in het gerechtelijk arrondissement Brussel, waartoe ook het parket van Halle-Vilvoorde behoort.

Het is de bedoeling dat het proces nog dit najaar plaatsvindt. Het vonnis zal niet meer voor dit jaar zijn.