Nederlanders begrijpen Jeroen Meus niet
Foto: © VRT 2010 Bart Musschoot
Zwarte pensen, pladijs en busseltjes peterselie: elke Vlaming weet over welke ingrediënten tv-kok Jeroen Meus het heeft. Maar een recensent van het Nederlandse dagblad De Volkskrant begrijpt de termen niet. Hij vraagt dan ook om het boek 'Dagelijkse kost' van het Vlaams naar het Nederlands te vertalen.

'De derde druk van een Vlaams kookboek van sterrenkok Jeroen Meus is hier onvertaald uitgebracht. Dat maakte het vermakelijke boek hier jammer genoeg zo goed als onbruikbaar', begon Onno Kleyn zijn artikel in het weekendmagazine van De Volkskrant.

Dat het boek niet vertaald is, bewijst volgens hem dat de uitgever enkel op 'makkelijk geldgewin' is. In Vlaanderen is 'Dagelijkse kost' al 150.000 keer verkocht, en  uitgever Van Halewyck wil het boek dan ook in Nederland lanceren. Meus geniet er al enige naamsbekendheid, ondermeer door de wekelijkse publicatie van een recept, uitgerekend in diezelfde De Volkskrant.

Wat Kleyn betreft was een aparte druk voor Nederland noodzakelijk. Zo had de uitgever daarin 'zwarte pens' kunnen vervangen door 'bloedworst', of 'scampi's' door het bij onze noorderburen gebruikte 'gamba's'. Door het gebruik van de onbekende woorden is het voor Nederlanders een hels karwei om de recepten thuis klaar te maken.

Uitgeverij Van Halewyck legt de bezwaren van Kleyn naast zich neer. In een reactie in Het Laatste Nieuws klinkt het maandag dat er geen vertaling komt. 'Net zoals Jeroen Meus horen zijn kookboeken authentiek Vlaams te blijven'.

Als er dan toch geen vertaling komt, kan Kleyn zich optrekken aan het enige positieve kantje dat hij aan de hele zaak ziet. 'Het lezen van het boek is een vermakelijk spelletje 'zoek de verschillen'', bekent de recensent.