Auteur laat vertaling romans sponsoren

Wie wil een aandeel kopen van Bob Van Laerhoven?

Om zijn romans vertaald te krijgen, doet Bob Van Laerhoven als eerste Vlaamse schrijver een beroep op crowd funding, het soort 'volkssponsoring' dat al langer bestaat in de muziekwereld.

Bob Van Laerhoven: 'Een vertaling kan 11.000 euro kosten.' Lieven Van Assche
Bob Van Laerhoven: 'Een vertaling kan 11.000 euro kosten.' Lieven Van Assche © Lieven Van Assche
Van onze redacteur



Om een Vlaamse roman in het buitenland in de boekhandel te krijgen, moet hij in vertaling aan buitenlandse uitgevers worden aangeboden. Een roman professioneel laten vertalen is echter een dure zaak en de schrijver-columnist Bob Van Laerhoven maakt daarom als eerste auteur in Vlaanderen gebruik van crowd funding.



Van Laerhoven wil graag twee van zijn recente romans Wraak van Baudelaire en Terug naar Hiroshima in het Engels, Frans en het ...
Dit is een ds Plus artikel. Het behoort tot het betalende deel van de website.
U las 73 van de 384 woorden

Verder lezen?


Lees meteen alle betalende artikels op de site

Reeds abonnee?


Nog niet geregistreerd?

Registreer