'Een level playing field voor de facts and the figures', zei Kris Peeters gisteren op tv.

Geen idee waar de Vlaamse minister-president het over had, maar het kan ook anders. In Parijs hebben vakverenigingen uit Frankrijk, Italië, Canada en Duitsland actie gevoerd tegen de invasie van het Engels op de werkvloer. Ook bij ons bestaat er bezorgdheid. 'Werknemers krijgen bijvoorbeeld vitale instructies in een vreemde taal en dat kan de veiligheid in het gedrang brengen', aldus André Leurs van het ACV.

'We hebben een jarenlange taalstrijd gevoerd', zegt Marc Demesmaeker, Vlaams parlementslid voor de N-VA. 'Laat ons waakzaam blijven het Frans niet te vervangen door het Engels.' Dat sommige multinationals vergaderingen in het Engels beleggen terwijl er uitsluitend Nederlandstaligen rond de tafel zitten, kan de wet niet verbieden. 'Het Septemberdecreet zegt wel dat de sociale verhoudingen in bedrijven die in Vlaanderen zijn gevestigd, in het Nederlands moeten verlopen. Contracten of ontslagprocedures bijvoorbeeld zijn verplicht Nederlandstalig', aldus Demesmaeker.

Jacques Van Keymeulen, professor Nederlandse taalkunde aan de Gentse universiteit, vindt dat we niet alle Engelse woorden moeten vervangen. 'Tegen een algemeen aanvaard woord als website kun je moeilijk bezwaar maken, ook al omdat de taal van de computer nu eenmaal het Engels is. Het modieuze gebruik van bijvoorbeeld award stoort me echter wel, want wat is er mis met prijs? We moeten het Engels de plaats geven die het toekomt. In internationale contacten kan het, maar als het Engels wordt gebruikt bij wijze van nieuwlichterij of als profilering om carrière te maken, wijs ik het af.'

Kees van der Zwan, redacteur van het tijdschrift Onze Taal, vindt dan weer dat we ons niet zulke zorgen hoeven te maken over het Engels dat het Nederlands binnensluipt. 'In het verleden heeft het Nederlands ook al royaal leentjebuur gespeeld bij het Frans en het Duits en dat heeft een pak woorden opgeleverd waarvan we nu niet eens meer weten dat ze aan het Frans zijn ontleend. Nu gaat het net zo met het Engels. Deleten bijvoorbeeld is een Nederlands werkwoord geworden dat zich bij vervoeging ook zo gedraagt. Je zou het kunnen vervangen door wissen, maar deleten geeft toch wat extra informatie: het gaat over wissen met de computer. Er doet zich overigens ook wel eens een omgekeerde beweging voor. Twintig jaar geleden had iedereen het nog over een penalty en een corner, nu hoor je strafschop en hoekschop veel couranter. Woorden worden overgenomen, gewikt en gewogen, en sommige redden het, andere dan weer niet.' (jdr)